これ, それ, ו-あれ אלה שמות עצם, שפירושם הוא “זה / that”.
אז למה בעצם יש שלוש מילים עם אותה המשמעות? זה לא מדויק, יש בניהן הבדל מהותי שלא עובר בתרגום משום שבעברית או באנגלית ההבדל הזה לא קיים. על מנת להמחיש את הרעיון תדמיינו את המצב הבא:

בתמונה זו, איש A מחזיק תפוח 「林檎」 בידו. לידו עומד איש B שמחזיק בננה 「バナナ」. רחוק משניהם נמצא השזיף 「李」. נניח שאיש A מדבר אל איש B, החוקים הם כאלה:
א) אם ירצה לדבר על חפץ שנמצא לידו [התפוח] הוא ישתמש ב-これ - kore
ב) אם ירצה לדבר על חפץ שנמצא ליד איש B [הבננה] הוא ישתמש ב-それ - sore
ג) אם ירצה לדבר על חפץ שנמצא רחוק משניהם [השזיף] הוא ישתמש ב-あれ - are
כלומר, איש A יתאר את פני הדברים בצורה הבאה:
הוא יצביע על התפוח ויאמר これは林檎です - kore wa ringo desu
הוא יצביע על הבננה ויאמר それバナナです - sore wa banana desu
הוא יצביע על השזיף ויאמר あれは李です - are wa sumomo desu
כל זה בהנחה שהדובר הוא איש A, והוא פונה אל איש B. עיניין זה בעל משמעות כי “זה” ביפנית היא מילה יחסית. יחסית לאיש A הבננה היא それ, אך יחסית לאיש B הבננה היא これ. השזיף, במקרה הזה, הוא あれ ביחס לשניהם, משום ששניהם רחוקים ממנו. אם יבוא איש נוסף, נקרא לו C, והוא יעמוד ליד השזיף, אז בשבילו השזיף יהיה これ. כאשר איש A ידבר אל איש C, הוא יתייחס לשזיף כ-それ, אך אם הוא ידבר אל איש B השזיף יהיה あれ.
אני מקווה שלא ייצגתי את העיניין באופן מסובך מידי, כי למעשה הוא דיי פשוט. בקצרה, הדובר יתייחס אל דברים שקרובים אליו כ-これ, אל דברים שקרובים אל הנמען כ-それ, ואל דברים שרחוקים משניהם כ-あれ. וזה כל הסיפור.
נניח שאיש A ואיש B, מהדוגמא הקודמת, חיים בעולם קצרי הראייה. כל תושביה של עולם קצרי הראייה לא מסוגלים לראות באופן ברור אובייקטים במרחק העולה על 1.4815162342 ס”מ. איש A המסכן לא מזהה את העצמים הנמצאים מסביבו, מלבד הבננה, ולכן הוא נעזר בחברו, איש B. שיחתם היא כזאת:
A:それは何ですか? - sore wa nan desuka
B:これは林檎です - kore wa ringo desu
B:それは何ですか? - sore wa nan desuka
A:これはバナナです - kore wa banana desu
A:そして、あれは何ですか? - soshite, are wa nan desuka
B:あれは知りません - are wa shirimasen
נסו להבין את פשר השיחה. אם הבנתם, קלטתם את הנושא.
אוצר מילים:
知りません - shirimasen - לא יודע
そして - soshite - ו…
林檎 - ringo - תפוח
バナナ - banana - בננה
李 - sumomo - שזיף
בהצלחה,
Spittedさん.

